Откуда пошло выражение…

 

Откуда пошло выражение... Сморозить глупость Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово морос в переводе с греческого как раз и обозначает глупость.

«Сморозить глупость»
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово морос в переводе с греческого как раз и обозначает глупость.
Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: Вы морос несете. Потом слова были переставлены — и получилось, что от незнания гимназисты глупость морозили.
«Наставить рога»
Мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал множество экзотических зверей
Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами — признаком особой почести.
«Большая шишка»
Помните картину Бурлаки на Волге, как на ней бурлаки тащат изо всех своих сил барку Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке — место первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных.
Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в бурлацкой лямке и называли шишкой. Вот и значит, что большая шишка — это крупный и значимый человек.
«Жив Курилка»
В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину — и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали песенку: Жив, жив Курилка, жив, не умер….
И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.
С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему продолжали существовать.
«И доказывай, что ты не верблюд»
Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка Тринадцать стульев. Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.
Источник выражения И ежу понятно — стихотворение Маяковского (Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй)
В сопроводительных документах было написано: Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского, т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.
Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.
Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
«Не в своей тарелке»
По-французски асьет — это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке».
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон».
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
Всыпать по первое число
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение всыпать по первое число.
«И ежу понятно»
Источник выражения И ежу понятно — стихотворение Маяковского (Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких Страна багровых туч, а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли ежи. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение ежу понятно было очень актуально.
В дореволюционной азбуке буква Д называлась добро. Флаг, соответствующий ей, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение да, согласен, разрешаю
Дать добро
В дореволюционной азбуке буква Д называлась добро. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение да, согласен, разрешаю. Именно это стало причиной возникновения выражения дать добро. Производное от этого выражение Таможня даёт добро впервые появилось в фильме Белое солнце пустыни.
Пролететь, как фанера над Парижем
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.
После чего известный меньшевик Мартов писал в Искре, что царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем.
Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение: пролететь, как фанера над Парижем.

Источник

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *