БРОДСКИЙ ТУДА И ОБРАТНО.

БРОДСКИЙ ТУДА И ОБРАТНО. В сериале Секс в большом городе Михаил Барышников читает на английском знаменитое стихотворение своего друга Иосифа Бродского. На английский это стихотворение перевёл

В сериале «Секс в большом городе» Михаил Барышников читает на английском знаменитое стихотворение своего друга Иосифа Бродского. На английский это стихотворение перевёл американский поэт Ричард Уилбер. 

А потом сериал перевели на русский. И стихи Бродского тоже…

Итак, ОРИГИНАЛ:

Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.

© Бродский

ПЕРЕВОД:

So long had life together been that once 
the snow began to fall, it seemed unending; 
that, lest the flaes should mae her eyelids wince, 
I’d shield them with my hand, and they, pretending 
not to believe that cherishing of eyes, 
would beat against my palm lie butterflies.

© перевод Ричарда Уилбера

А теперь ОБРАТНО:

На город опустился снег 
И пеленой меня окутал, 
Ее глаза сияли мне, 
И будто бес меня попутал. 
И я рукой ее глаза прикрыл 
Укрыв от вьюги и мороза 
И в сердце мне вонзилась грусть, 
Как острая, холодная заноза. 

© неизвестныйрусскийпереводчик

Источник

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *