Грустное, волнующее письмо. Корея, XVI век.

Грустное, волнующее письмо. Корея, XVI век. Это письмо было написано женщиной жившей в Корее XVI века. В нём она обращается к своему покойному мужу, отцу своего еще нерожденного ребенка. Письмо

Это письмо было написано женщиной жившей в Корее XVI века. В нём она обращается к своему покойному мужу, отцу своего еще нерожденного ребенка. Письмо обнаружили в ходе раскопок в апреле 1998 года в корейском городе Андон. В могиле вместе с парой сандалий, сплетенных из её волос жертвой, которой она пыталась спасти жизнь своего мужа. Он умер в возрасте 30 лет.
«Отцу Вона
1 июня 1586г.
Ты всегда говорил: «Любимая, давай вместе доживем до седых волос и умрем в один день». Как ты мог уйти без меня Кого нам с нашим маленьким мальчиком теперь слушать и как нам теперь жить Как мог ты оставить меня одну
Разве не отдал ты мне свое сердце, а я не отдала тебе свое Когда мы лежали рядом ты всегда говорил мне: «Любимая, неужели другие так же заботятся друг о друге, так же любят друг друга, как мы с тобой Существует ли любовь подобная нашей» Как же ты мог забыть об этом и оставить меня
Я просто не могу жить без тебя. Я просто хочу уйти вслед за тобой. Пожалуйста, забери меня с собой. Я никогда не смогу забыть мою любовь к тебе, а печаль моя не знает границ. Куда же мне деваться с моей огромной любовью к тебе Как же я могу жить с ребенком, скучающим по тебе
Пожалуйста, прочти это письмо и приди ко мне в моих снах. Я хочу вновь услышать твой голос в моих снах, поэтому и пишу тебе это письмо, которое оставлю в твоей могиле. Прочти его и поговори со мной.
Когда я дам жизнь ребенку, что сейчас во мне, кого ему называть отцом Способен ли кто понять мои чувства На всей земле нет страданий тяжелее моих.
Ты сейчас в ином мире и не испытываешь того горя, что чувствую я. А моей печали нет конца и края и словами ее не выразить. Прочти письмо и приди ко мне в моих снах, поговори со мной. Я верю, что могу увидеться с тобой там. Приди и дай мне полюбоваться тобой. Всех слов не хватит, чтоб высказать все, что я хочу. Прощай.»
История даже сохранила имя отца Вона Юн Тэ (Eung-Tae) из клана Косон -Юи (Goseong-Yi) и потомки его до сих пор живут в Андоне, в фамильном доме клана, во дворе которого стоит уже более 400 лет дерево гинко, видевшее возможно наших влюбленных из прошлого.
А вот имя автора письма затерялось в веках, хотя саму маму Вона помнят до сих пор. В Андоне ей установлен памятник, к которому ежегодно приходят тысячи туристов, тронутых её горем и историей любви.

Источник

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *