О ЗАИМСТВОВАНИЯХ

О ЗАИМСТВОВАНИЯХ Попробуем рассмотреть с лингвистической точки зрения процесс осуществления заимствований из русского (славянского) языка. Сам факт заимствования слов зачастую означает

Попробуем рассмотреть с лингвистической точки зрения процесс осуществления заимствований из русского (славянского) языка. Сам факт заимствования слов зачастую означает отсутствие соответствующего понятия в языке того народа, который заимствует.
При этом будем исходить из следующих правил, используемых в лингвистике при установлении фактов заимствования слов из одного языка в другой:
1) рассматриваемые слова должны иметь одинаковое или близкое звучание (произношение) в двух языках, при совпадении или большой их смысловой близости в обоих языках;
2) в языке-источнике должна быть группа однокоренных родственных слов, куда входит рассматриваемое слово, с одновременным отсутствием такой группы слов у заимствованного слова в том языке, в который оно было заимствовано.
В лингвистике установлено, что смысловое содержание слова передаётся, преимущественно, согласными звуками корня слова. Поэтому если при заимствовании согласные полностью сохранились или изменились, но соответствуют правилу соответствия при заимствовании, то изменения в их огласовке гласными звуками считаются несущественными. В результате, заимствованное слово и его оригинал, соответствующие этим правилам, имеющие притом одинаковый или близкий смысл (значение), признаются идентичными.
Рассмотрим заимствование слова «сердце» в немецкий и английский языки. В немецком варианте оно произносится как «херц» (Herz), в английском «хат» (heart). По происхождению русское слово первично, потому что в русском языке у него есть группа родственных слов середина, сердцевина и т.п. А в немецком и английском языке таких групп не наблюдается, так как для обозначения середины в немецком используется слово Mitte, а в английском middle.
Существует явление преобразования звукоряда слов, происходящие при заимствовании и определяемые особенностями специализации артикуляционного аппарата у представителей заимствующего народа, которые переиначивали заимствуемые слова по-своему. В силу этих особенностей произношения установлен ряд соответствий изменения согласных букв (звуков) на близкие звуки при заимствовании. Например, «в» превращается в «п» в словах «ворота» и «port», или «п» превращается в «ф» словах «пламя» и «Flamme» (нем.), «flame» (англ.) и т.д.
Существует также правило пропадания с течением времени или при заимствовании первых букв в слове. Это можно показать, например, на именах: Роксана Оксана Ксана (Ксения). Или Вольга (известное былинное имя) Ольга. И т.д.
С особенностями специализации артикуляционного аппарата связаны также так называемые инверсии (обратный порядок) в произношении части или всего заимствуемого слова. Так, например, в русском слове «работа» при заимствовании в немецкий язык наблюдается инверсия (обратная перестановка) двух первых звуков. Так получается немецкое слово Arbeit (арбайт). Без такой перестановки оно звучало бы как «рабайт». Подобную инверсию можно наблюдать и в заимствовании слова «я» в английский язык. Это слово, произносимое как «йа», в английском языке произносится наоборот «ай».
В своей книге «Единый язык человечества» Валерий Данилович Осипов замечает: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления. В этом заключается особое устройство лексики русского языка».
Вот, как разбирает Валерий Осипов английское слово «файл» (file): «В древнейшем языке человечества жило-было слово, звучавшее примерно как «пил», и означало оно «зуб». Этот корень удержался до нашего времени в русских словах «пила», «пилить» (то есть «грызть, как грызут зубами»). После замены «П» на «В» появилось русское слово «вилы» («инструмент с зубьями-клыками»). В английской речи начальное «П» (или какой-то похожий звук) был заменён на «Ф». так появилось слово «файл» «шпилька». Когда же на эту шпильку начали нанизывать карточки с информацией, то слово «файл» приобрело новое значение: «картотека». Если же нанизать на единое основание (в прошлом стержень-шпильку) документы и заключить их в корочку, то получится файл-скоросшиватель. Так же нанизывают сено на вилы. Слово «вилы» буквально означает «зубы» (отсюда и множественное число: «вил-ы»). Файл буквально означает «зуб, клык». Все значения нынешнего английского слова «файл» так или иначе упираются в идею острого стержня (зуба, клыка), на который насаживается что-либо наподобие кусочков шашлыка на шампуре. Это и папка, и скоросшиватель, где отдельные листки подшиты к единому основанию. Это и накопитель информации в компьютере, где сведения выстроены в один ряд, словно зубья у пилы. Компьютерный файл это тот же скоросшиватель, только не реальный, не материальный, а виртуальный.

Источник

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *