ЕПИСКОП ГАТТОН: ПРАВДА И ЛЕГЕНДЫ

ЕПИСКОП ГАТТОН: ПРАВДА И ЛЕГЕНДЫ Баллада Жуковского «Суд божий над епископом», как и некоторые другие его произведения, не является полностью авторской. Это литературный перевод стихотворения

Баллада Жуковского «Суд божий над епископом», как и некоторые другие его произведения, не является полностью авторской. Это литературный перевод стихотворения «God’s Judgment on a Wiced Bishop» английского поэта-романтика Роберта Саути. Оно было написано в 1799 году. Сюжет баллады Саути почерпнул из немецких народных легенд.
Прототипом главного героя стал архиепископ Майнца Гаттон II, который занимал эту должность в 968 970 гг. По преданию, он был жестоким и жадным человеком. Во время сильного голода Гаттон запретил выдавать зерно беднякам из своих огромных хлебных запасов. Когда ему надоели просьбы о помощи, он собрал всех голодающих в пустом амбаре. Затем архиепископ приказал своим слугам запереть двери и поджечь здание. Все бедняки сгорели заживо. Когда их предсмертные крики из охваченного пламенем амбара донеслись до дворца Гаттона, он с надменной усмешкой спросил у своих гостей, сидевших за уставленными яствами столами: «Слышите, как пищат мыши»
В этот момент произошло чудо. Солнце померкло, в зале стало темно и дворец архиепископа внезапно заполнился тысячами прожорливых мышей, которые поедали всё, что им попадалось. Гости поспешили оставить Гаттона. Его слуги в страхе бежали от своего хозяина. Архиепископ на корабле отправился вниз по Рейну. Он укрылся в построенной им башне на острове посреди реки. Здесь Гаттон почувствовал себя в безопасности. Однако лавины грызунов преодолели водную преграду. Источив зубами стены и двери башни, мыши заживо съели Гаттона в его убежище.
Данная легенда не подтверждена историческими источниками о жизни архиепископа и не имеет ничего общего с реальностью. Тем не менее, она прочно вошла в некоторые средневековые летописи. Например, на иллюстрации к Нюрнбергской хронике 1493 года Гаттон изображён поедаемым мышами заживо.
С начала XIX в. авторами эпохи романтизма сюжет страшного предания часто переносился на предшественника легендарного архиепископа Гаттона I. Он занимал кафедру в Майнце в 891 913 гг. При нём действительно был катастрофический недород хлеба. Историческая хроника «Анналы Рейхенау» под 896 год сообщает, что «из-за несчастья в виде голода и смертности христиане поедали мясо друг друга». Однако легенда о мышах и здесь не находит подтверждения.
В современной Германии существует достопримечательность, связанная с народным преданием. Это Мышиная башня (Mäuseturm) на Рейне в городе Бинген земли Рейнланд-Пфальц. Её название произошло оттого, что якобы она была построена Гаттоном II, и именно в ней нашёл свою смерть жестокий архиепископ.
В действительности всё намного прозаичней. Башню соорудили как наблюдательный таможенный пост в первой половине XIV века, то есть спустя несколько столетий после Гаттона. Первоначальное её название не до конца ясно, но оно никак не связано с мышами. Вероятнее всего, сначала башня именовалась Таможенной (Mautturm). Только потом народная фантазия связала её с легендой о гибели архиепископа.
Вячеслав Бабайцев

ЕПИСКОП ГАТТОН: ПРАВДА И ЛЕГЕНДЫ Баллада Жуковского «Суд божий над епископом», как и некоторые другие его произведения, не является полностью авторской. Это литературный перевод стихотворения

ЕПИСКОП ГАТТОН: ПРАВДА И ЛЕГЕНДЫ Баллада Жуковского «Суд божий над епископом», как и некоторые другие его произведения, не является полностью авторской. Это литературный перевод стихотворения

ЕПИСКОП ГАТТОН: ПРАВДА И ЛЕГЕНДЫ Баллада Жуковского «Суд божий над епископом», как и некоторые другие его произведения, не является полностью авторской. Это литературный перевод стихотворения

ЕПИСКОП ГАТТОН: ПРАВДА И ЛЕГЕНДЫ Баллада Жуковского «Суд божий над епископом», как и некоторые другие его произведения, не является полностью авторской. Это литературный перевод стихотворения

ЕПИСКОП ГАТТОН: ПРАВДА И ЛЕГЕНДЫ Баллада Жуковского «Суд божий над епископом», как и некоторые другие его произведения, не является полностью авторской. Это литературный перевод стихотворения

Источник

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *