ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ШЕДЕВРА .

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ШЕДЕВРА . Ave Maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum enedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris

Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
enedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ave Maria
Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria …
Написана летом 1825 года. Текст написал Вальтер Скотт (Третья песня Эллен из поэмы «Дева озера»).
Посвящена графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Впервые издана в апреле 1826 года в издательстве «Маттиас Артариа»
В 1825 Шуберт познакомился с поэмами шотландского поэта Вальтера Скотта, в их немецких переводах. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом и романистом, Шуберт решил, что, если ему удастся издать свои песни на его стихи одновременно с английским текстом и по-немецки, он станет лучше известен за пределами Австрии. Он не скрывал своего намерения и так писал об этом отцу и мачехе: «Я поступил с этими песнями иначе, чем обычно. Автор стихов — знаменитый Вальтер Скотт. Если, издавая их, добавить английский текст, то они сделают меня более известным в Англии». Итак, имея это в виду, Шуберт отбирает семь из тринадцати песен, входящих в поэму «Дева озера» Вальтера Скотта, которая была опубликована в Австрии еще в 1810 году. Примечательно, что в свое время на эту поэму обратил внимание Россини. В 1819 году он написал одноименную оперу.
Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Эллен, «Песнь Нормана» и «Песнь плененного охотника») и две песни для вокальных ансамблей — «Коронах» (для женского хора в сопровождении фортепиано) и «Песнь лодочников» (для квартета мужских голосов тоже с фортепиано). Так вот, «Третья песнь Эллен» и есть знаменитая «AVE MARIA».
Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend ind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbeflect!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinen
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedect
Wird weich der harte Fels uns dünen.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenluft,
O Mutter, höre indes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie önnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicsal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem ind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю…
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю…
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли…
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь…
Ave Maria!
Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила…
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ШЕДЕВРА . Ave Maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum enedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris

.

Предыдущая запись Вечерний Рио-де-Жанейро
Следующая запись Вот это романтика

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *